Amos 5:26

HOT(i) 26 ונשׂאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשׁר עשׂיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5375 ונשׂאתם But ye have borne H853 את   H5522 סכות the tabernacle H4432 מלככם of your Moloch H853 ואת   H3594 כיון and Chiun H6754 צלמיכם your images, H3556 כוכב the star H430 אלהיכם of your god, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם׃ ye made
Vulgate(i) 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
Clementine_Vulgate(i) 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
Wycliffe(i) 26 And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you.
Coverdale(i) 26 Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them.
MSTC(i) 26 Yet have ye set up tabernacles to your Moloch, and images of your Idols, yea and the star of your god Rempha: figures which ye made to worship them.
Matthew(i) 26 yet haue ye set vp tabernacles to your Moloch, and Images of youre Idols, yea, and the starre of youre God Rempha, figures which ye made to worshyppe them.
Great(i) 26 yet haue ye set vp tabernacles to your Moloch, and ymages of your Idols, yee, and the starre of your God Rempha, fygures which ye made to worshyppe them.
Geneva(i) 26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
Bishops(i) 26 But ye haue borne Siccuth your king, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues
DouayRheims(i) 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
KJV(i) 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
KJV_Cambridge(i) 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Thomson(i) 26 You have indeed taken up the tent of Moloch and the star of your god Raiphan; those types of them which you have made for yourselves. Therefore I will remove you beyond Damascus; saith the Lord, the God whose name is the Almighty.
Webster(i) 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Brenton(i) 26 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφὰν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
Leeser(i) 26 Bear then the canopy of your chief idol, and the figure of your images, the star of your god, which ye have made for yourselves.
YLT(i) 26 And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
JuliaSmith(i) 26 Ye lifted up the tent of your king and the statue of your images, the star of your God which he made for you.
Darby(i) 26 Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
ERV(i) 26 Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
ASV(i) 26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 26 So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Rotherham(i) 26 But ye carried the tent of your king–idol, and your Saturn–images,––the star of your gods, which ye made for yourselves:
CLV(i) 26 Or have you borne the booth of your king and the pedestal of your images--the star of your elohim which you made for yourselves?
BBE(i) 26 Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
MKJV(i) 26 But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
LITV(i) 26 Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves!
ECB(i) 26 Yes, you bore the sukkoth/brush arbor of your sovereign and Kiun, the star of your elohim, the images you worked to yourselves.
ACV(i) 26 Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, your images which ye made to yourselves.
WEB(i) 26 You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
NHEB(i) 26 You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them.
AKJV(i) 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
KJ2000(i) 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves.
UKJV(i) 26 But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves.
TKJU(i) 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun, your images, the star of your god, which you made for yourselves.
EJ2000(i) 26 But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
CAB(i) 26 Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images of them which you made for yourselves.
LXX2012(i) 26 Yes, you⌃ took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which you⌃ made for yourselves.
NSB(i) 26 »You have carried the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
ISV(i) 26 And you carried the tent of your king— and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves.
LEB(i) 26 And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
BSB(i) 26 You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.
MSB(i) 26 You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.
MLV(i) 26 Yes, you* have borne the tabernacle of Moloch and the star of your* god Remphan, your* images which you* made to yourselves.
VIN(i) 26 Or have you borne the booth of your king and the pedestal of your images--the star of your elohim which you made for yourselves?
Luther1545(i) 26 Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
Luther1912(i) 26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
ELB1871(i) 26 Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
ELB1905(i) 26 Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
DSV(i) 26 Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
DarbyFR(i) 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait;
Martin(i) 26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
Segond(i) 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
SE(i) 26 Y ofrecisteis a Sicut vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
ReinaValera(i) 26 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
JBS(i) 26 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Albanian(i) 26 Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë.
RST(i) 26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Arabic(i) 26 بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.
Bulgarian(i) 26 Носехте Сикут, царя си, и Хиун, идолите си, звездата на боговете си, които си направихте.
Croatian(i) 26 Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste,
BKR(i) 26 Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.
Danish(i) 26 Men I have baaret eders Konges Hytte og eders Billeders Opstilling, eders Guds Stjerne, som I havde gjort eder.
CUV(i) 26 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的   神 星 。
CUVS(i) 26 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 象 的 龛 , 并 你 们 的   神 星 。
Esperanto(i) 26 Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi.
Finnish(i) 26 Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.
FinnishPR(i) 26 Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin-kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet.
Haitian(i) 26 Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a.
Hungarian(i) 26 Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.
Indonesian(i) 26 Tapi sekarang kamu menyembah Sakut yang kamu anggap rajamu itu, dan Kewan, bintang yang kamu dewakan itu. Karena itu arca-arca yang telah kamu buat itu harus kamu angkut sendiri.
Italian(i) 26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.
ItalianRiveduta(i) 26 Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;
Korean(i) 26 너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라
Lithuanian(i) 26 Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus.
PBG(i) 26 Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
Portuguese(i) 26 Sim, levastes Sicut, vosso rei, e Quiun, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
Norwegian(i) 26 Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. / {* d.e. Moloks.}
Romanian(i) 26 Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-aţi făcut,
Ukrainian(i) 26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.